una poema

Discussion in 'Off Topic' started by arachiron, Nov 4, 2000.

  1. arachiron New Member

    Does anyone speak Spanish fluently or well enough?

    This is one of my favorite poems translated from its original Spanish to English. I would love to know how the poet originally intended it to be. Unfortunately, I've tried but gave up translating it back because of my poor Spanish.

    TO THE FOOT FROM ITS CHILD
    By Pablo Neruda

    The child's foot is not yet aware its a foot,
    And wants to be a butterfly or an apple.

    But later, stones and glass shards,
    Streets, ladders,
    And the paths in the rough earth
    Go on teaching the foot it cannot fly,
    Cannot be a fruit swollen on the branch.
    Then, the child's foot
    Was defeated, fell
    In the battle,
    Was a prisoner
    Condemned to live in a shoe.

    Bit by bit, in the dark,
    It grew to know the world in its own way,
    Out of touch with its fellows, enclosed,
    Feeling out life like a blind man.

    These soft nails
    Of quartz, bunched together,
    Grew hard, and changed themselves
    Into opaque substance, hard as horn,
    And the tiny, petaled toes of the child
    Grew bunched and out of trim,
    Took on the form of eyeless reptiles
    With triangular heads, like worms.
    Later, they grew callused
    And were covered
    With the faint volcanoes of death,
    A coarsening hard to accept.

    But this blind thing walked
    Without respite, never stopping
    For hour after hour,
    The one foot, the other,
    Now the man's
    Now the woman's,
    Up above,
    Down below,
    Through fields, mines,
    Markets and ministries,
    Backward,
    Far afield, inward,
    Forward,
    This foot toiled in its shoe,
    Scarcely takin gtime
    To bare itself in love or sleep;
    It walked, they walked,
    Until the whole man chose to stop.

    And then it descended
    To earth, and knew nothing,
    For there, everything everywhere was dark.
    It did not know it had ceased to be a foot,
    Or if they were burying it so that it might fly,
    Or so that it might become
    An apple.
  2. dw51688 The Mad Scientist

    My Spanish sucks but French...

    Au Pied De Son Enfant Par Pablo Neruda Le pied de l'enfant n'est pas son encore averti un pied, et veut être un papillon ou une pomme. Mais plus tard, les pierres et les tessons de verre, les rues, les échelles, et les voies d'accès dans la terre rugueuse continuent à enseigner au pied qu'elle ne peut pas piloter, ne peuvent pas être un fruit gonflé sur le branchement. Puis, le pied de l'enfant a été défait, est tombé dans la bataille, était un prisonnier condamné pour vivre dans une chaussure. Mordu par le bit, dans l'obscurité, il a devenu connaissent le monde de sa propre voie, hors du contact avec ses camarades, entouré, se sentant hors de la vie comme un homme aveugle. Ces ongles mous de quartz, liés ensemble, se sont développés dur, et se sont changés en substance opaque, dur car le klaxon, et le minuscule, petaled des orteils de l'enfant se sont développés rassemblés et hors de l'équilibre, ont pris la forme des reptiles aveugles avec les chefs triangulaires, comme des vers. Plus tard, ils se sont développés callused et ont été couverts de volcans faibles de la mort, A coarsening dur pour recevoir. Mais cette chose sans visibilité a marché sans sursis, ne s'arrêtant jamais pour l'heure après heure, l'un pied, l'autre, maintenant la femme de l'homme maintenant, vers le haut d'en haut, vers le bas ci-dessous, par des zones, des mines, des marchés et des ministères, vers l'arrière, loin au loin, centripète, vers l'avant, ce pied travaille fort dans sa chaussure, à peine gtime de takin pour ne se découvrir dans l'amour ou pour dormir; Elle a marché, ils a marché, jusqu'à ce que l'homme entier ait choisi de s'arrêter. Et alors elle est descendue pour mettre à la terre, et n'a su rien, pour là, tout partout était foncée. Elle n'a pas su qu'elle avait cessé d'être un pied, ou s' ils l'enterraient de sorte qu'il pourrait voler, ou de sorte que ce pourrait devenir une pomme.
  3. Chaos Turtle Demiurgic CPA Member, Admin Assistant

    Translating a poem back to the original language probably wouldn't give you what the peot actually wrote, anyway.
    There are just too many variables involved with translation.

    Try this.
    Wherever you found the poem, see if the source is mentioned. Often in textbooks and collections of previously published work, the name of the original work and in what volume it was published is credited.
    You should be able to track down the actual poem in its original language with a little sleuthing.

    Good luck.

Share This Page